Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Июль 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн   Авг »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Заметки бригадира или Как я получала неоценимый жизненный опыт на UTIC

Боянъ бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслию по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы, помняшеть бо, рече, първыхъ временъ усобицѣ.

(«Слово о полку Игореве»)

Деваться некуда. Проанонсировала – надо выкладывать. Спасибо всем читающим. Оговорюсь сразу: я не Боян, но не удержалась от графоманства и личных воспоминаний. Растеклась… Для нелюбителей больших текстов главные практические моменты выделены в списки и отмечены шрифтом.

Как я и предсказывала (сама себе в основном), лето понеслось семимильными шагами, ухватив и потащив за собой без спроса. Так бы было хорошо, если бы оно скромно постучалось в дверь, поинтересовалось, не желаю ли я чего интересненького, а потом чинно ожидало ответа. Но не тут-то было. Еще июнь не закончился, а у меня уже ощущение, что осени бы настать пора.

Я успела слетать в холодный и загадочный Ханты-Мансийск, вернуться на часок (честно-честно, ровно на час!) в Екатеринбург и, оставив в холодильнике сибирскую рыбу муксуна, килограмм сибирского голубичного варенья и сибирские же магнитики, отправиться на следующее задание. На сей раз километров так на пятьдесят к северу от столицы Урала, в городок с финно-угорским именем Верх-Нейвинск. За время этого сумасшедшего вояжа довелось мне повидать руководство легендарной Почты России и мамонтов, поучаствовать в строительстве дивного нового мира фонтана, выучить имя Эдмунд Гуссерль, спеть «Ой, да не вечер» для норвежского гостя – и многое, многое другое (с).

CIMG2051

CIMG2068   CIMG2076

Ханты-Мансийские пейзажи и арт-объекты

Что именно я делала в северных краях – об этом как-нибудь в другой раз. А пока – обещанный (самой себе опять же) рассказ-отчет о UTIC с точки зрения «организатора синхронного перевода».

Страшно, что уже поздно и не смогу передать, как надо. Потому как времени прошло много, эмоции поугасли, восторги в сети и в душе поутихли, воспоминания перестали раскрашивать сны и опустились на дно сознания – туда, где уже хранится куча всего старого, нового, не переработанного и не рассказанного.

И все же приступим. Обещания надо выполнять.

Вопрос первый: когда? Когда все началось? В прекрасный сентябрьский день в Казани, когда Марина Богдан протянула мне ни к чему не обязывающее приглашение? Вьюжным февральским вечером, когда Костя Дранч сообщил, что в принципе мне все будут рады, но доклад на любимую мною тему – гигиена голоса, постановка речевого голоса и артикуляции – скорее всего, останется в «запасниках», такая уж расстановка приоритетов? А может, раньше – когда мы с ребенком и тогда еще мужем, а ныне другом и соратником шастали по Крыму и запивали впечатления «Живчиком»? Или… В общем, люблю я Украину.

Не успела я расстроиться, что не смогу выступить с докладом, как Костя написал, что место в программе мне нашел, да не какое-нибудь, а главное. Главного синхрониста то есть. Я поняла десятым чувством: назревает приключение!  А с «главностью» мы как-нибудь разберемся.

Вопрос второй: зачем? Меня часто спрашивают: ну кой черт несет тебя на эти галеры? Готовить, участвовать, собирать, организовывать? Приехала бы, как белый человек, пообщалась бы, на все нужные лекции сходила, знакомства бы завязала. А ты носишься, как савраска без узды, от работы время отрываешь, заказчиков теряешь… Отвечу сейчас – и буду всем вопрошающим эту блогозапись под нос совать  радостно показывать, чтобы не повторяться и время зря не тратить.

Помните детское ощущение, когда мама делает что-нибудь чудесное и неведомое – например, режет лук или моет посуду – а вам ужасно хочется тоже. Подумаешь, палец будет порезан или вся кухня окажется залита водой и мылом. Это же по-настоящему! Как Та, Которая Может Все! Видимо, в детстве мне не давали резать лук. Все время хочется «тоже». Тоже попасть в центр событий, и увидеть, из чего «варится суп», и самой подбросить, а то и нарезать пару кусочков картошки 🙂 . А что до потерянных заказчиков – кажется мне… «щас страшный весчь скажу» (с)… не все меряется деньгами. Или все, но не сразу. Или все и сразу – но тогда пусть они иногда теряются. Я согласна. Ибо опять же с детства люблю  «протыкать длинным носом холсты», то есть исследовать, пробовать и делать важные-преважные (пусть только для меня) выводы. И вот один из таких «вопросов для исследования» — можно ли строить трудовые отношения «мимо денег», то есть как при коммунизме или первобытном строе с натуральным обменом, а чувствовать себя при этом не бесплатной рабочей силой и не халявщиком, а, возможно, даже немножко «спонсором» или, как нынче модно говорить, «контрибьютором». А еще я люблю учиться. И (совсем немножко) учить. Последнее неизбывное желание я называю «комплекс Мессии» — дайте мне какой-нибудь мир, и я его спасу. И когда оказывается, что «резать лук» и «спасать мир» можно так, чтобы с пользой для родной индустрии – это ж двойная радость!

Радость двойная, но и сомнения двойные: никакого прикрытия. Все сама. Нет широких спин, за которыми в случае чего можно спрятаться и пискнуть: «Я ни при чем! Это они!» К тому же другая страна, хоть и соседи. Не вышло бы так, чтобы в калашный ряд…

Однако кой-какой опыт после Казани все-таки был. К тому же (помните еще?) я же люблю Украину! Поэтому я храбро написала что-то вроде «всем привет» в группе UTIC, где тут же Костя Д. тиснул объявление о наборе переводчиков-волонтеров, и принялась ждать шквала заявок и запросов, как за полгода до того перед Казанью.

Шквала не последовало. И тут вопрос третий – почему? Так до конца на него и не ответила. Возможно, потому, что в форум в Казани был не первым, народ о TFR знал и понимал, что это интересно и попасть туда бесплатно было бы неплохо. К тому же компенсация волонтерам российского форума включала оплату проезда. Может, еще и в этом дело? Вряд ли, потому что организаторы UTICв основном рассчитывали на помощь киевлян и вообще украинцев и в основном именно украинские переводчики с нами потом и работали.

Дополнительная блогозапись с призывом «А поехали на Украину!» помогла мало. Точнее, совсем не помогла. Не для того читают блоги, чтобы найти в них призыв поднимать целину. Ко мне «стучались» несколько ребят из Казанской команды – но дорожные расходы оказались для них неподъемными.

Итак, до UTIC две недели. Расклад такой: на два дня нам нужно шесть волонтеров (TFR продолжается три дня, там сложнее). Мы хотим набрать шесть волонтеров («контрибьюторов»), а нужное количество не набирается, хоть лоб себе разбей. Заявок в принципе маловато. Да еще кто-то не прошел тестирование. Кто-то не понял, что работать придется бесплатно. Кто-то  то ли сможет, то ли нет, потому что в приоритете у него платный заказ и случится ли этот заказ – одному Богу заказчику ведомо. Еще один человек очень хочет, но у нее, у этого человека, в больнице ребенок. Точно есть Сергей Корниенко, надежный, как голкипер российской сборной в финальной игре с канадцами, где те проиграли и плакали. И еще есть… надежда на чудо.

И чудо случилось. Точнее, не так. И чудеса начались.

Во-первых, мне стали помогать. Во время подготовки к TFR в Казани я усвоила: у каждого в оргкомитете свое поле деятельности и в нем каждый соображает сам за себя. В том числе потому, что «так раньше не делали», соответственно никто особо не знает, как и что. Так и двигалась вслепую, доверяясь лишь интуиции и желанию «сделать как-нибудь так, чтобы все прошло хорошо». Да и привыкла я действовать в одиночку. В свое время уж очень хорошо запомнила слова, сказанные Воландом Маргарите (всем известное «сами придут и сами все дадут»). Сейчас, правда, кажется, что не во всем можно верить классикам. Но учиться просить о помощи нелегко. В итоге ощущение тогда было, как в 19 лет, когда знакомые альпинисты спросили: «Пойдешь с нами на Волчиху?», а я не задумываясь храбро ответила: «Да, конечно», — и пошла. И вперед страшно (без страховки-то), и остановиться нельзя – хоть и не с семи тысяч метров, а с семисот, все же падать неприятно.

Не так случилось с UTIC. Меня прям-таки не оставляли в покое, вынуждая делиться мыслями, планами, проблемами – да всем, что на душе. Регулярные совещания по скайпу и фейсбуку выбивали из привычного графика и состояния «я сама», но позволяли чувствовать себя, как это сейчас принято говорить, частью команды.

Итогом совещаний с Костей Дранчем, Костей Шевченко и Мариной Богдан стало следующее:

1) Удобная разметка программы — так, чтобы гости знали, на каких сессиях будет перевод.

2) Решение пригласить двух синхронистов  на платной основе — так, чтобы полностью «закрыть» один поток (кандидатов отбирал Костя Д. по рекомендации киевлян).

3) Дополнительный поиск волонтеров («контрибьюторов») в Киеве и вообще в Украине – это тоже взяли на себя Костя Д. и InText.

4) Спокойный сон мой и организаторов – ведь принцип «меньше знаешь – крепче спишь» при подготовке мероприятий не работает. Чем меньше тебе известно, тем больше страшных вариантов развития событий рисует воображение, соответственно лучшим другом становится новопассит, а лучше – чтобы им стала все же записная книжечка-органайзер – «планировщик мероприятий» (бумажная или электронная – это уж кому как удобно).

5) Сохранение веры в собственную способность договариваться и искать решения и – неизменно – в чудеса.

Чудеса – вещь такая. Если уж начались – жди продолжения. И внезапно оказалось, что как раз в дни UTIC свободна Карина Локтионова (училась в Высшей школе перевода в СПб, работала на форумах в Питере в 2011-м и в Казани в 2012-м), и готова нам помогать на тех условиях, которые мы готовы предложить, и билеты на самолет смогла купить моментально, и место в гостинице для нее нашлось. А еще внезапнее за три дня до отъезда я получила письмо от совершенно неизвестного товарища из Москвы по имени Дина Терезникова. Это сейчас она знакома нам всем как Мисс Чеширский Кот, получила диплом МГИМО и успешно отработала на своем первом фрилансерском заказе (в добрый путь, Дина!). А тогда мне показалось, что передо мной не черные буковки на белом фоне, а послание звуковое, да еще и с добавлением эмоций. Из него послышалось что-то вроде «Сэр, возьмите Алису с собой!». Рисково, конечно, подумала я. Но уж больно знакомо мне это звенящее нетерпение и желание приключений, которое прямо так и просвечивало между строк. Берем, подумала я. И, как мы все теперь знаем (ведь все, правда? 🙂 ), не ошиблась.

С последним волонтером, найденным организаторами, я не общалась ни разу. Аню Иванченко я не слышала и не видела ни по скайпу, ни по почте, ни по телефону. Костя Д. поклялся, что все будет хорошо. А я взяла и поверила. Тем более что пора было паковать чемоданы.

Чемоданы – громко сказано. В любимую и заслуженную коричневую сумку летит пара платьев, любимые джинсы и прочие мелочи. Главное – деньги и паспорт. Так еще бабушка научила в далеком детстве. Остальное в случае чего и купить можно. А скорее всего – не потребуется.

До самого отъезда я была загружена крупными и мелкими заказами. Об одном упомяну, потому что он важен для общего строя истории. Прямо перед отъездом я сопровождала чудесный джаз-бэнд The Project Trio. Трое парней из Нью-Йорка покорили меня, детей из пары местных музыкальных школ, посетителей Театра музыкальной комедии и искушенных любителей джаза, собирающихся в клубе Everjazz. Только сами ребята знают, что стоит за легкостью, расслабленностью и сплошным счастьем, которые они транслируют на публику. Одно жалко: ни на один из их концертов я так и не попала. Только в Летней академии джаза наблюдала, как они на своем примере показывают школьникам, что такое groove и drive, да послушала Blue Rondo à la Turk в студии местной телекомпании, где мы записывали сюжет для утреннего эфира. Вот примерно так:

Но разве этого достаточно! Ну да ладно, подумала я, все равно меня еще ждет много хорошего.

О продолжении чудес по дороге из Москвы в Киев замечательно рассказала Катя Рябцева. Ложки нет. Подтверждаю. Челябинский имбирь еще доведет меня до этого сурового города, как английский язык и синхронный перевод довели таки до Киева.

А у меня случились свои чудеса, что подтверждает: все в жизни происходит неспроста и вовремя. Главное и самое сложное – правильно трактовать события и делать из них правильные выводы. Ну да не зря наша профессия – interpreting.

Итак.

Часть вторая. До Москвы и в ней (желающие сэкономить время могут сразу переходить к третьей части).

Самолеты экономят наше время, но воруют у нас эмоции. Мы давно забыли, как это – сварить с вечера штук пять яиц, упаковать запеченную в фольге курицу, со вздохом отложить помидор (непременно помнётся и запачкает соком все вокруг) и не забыть какие-нибудь орешки или печеньки, чтобы закусывать хорошую книжку. Наш удел – стойка регистрации, будочки с суровыми работниками службы безопасности, которым мы (совершенно зря пытаясь улыбаться) обреченно суем паспорта, торопливая прогулка по дьюти фри (водички купить, все ведь отобрали на досмотре!) – и пора получать багаж, и как будто никуда не перемещался.

Только хардкор, только российские железные дороги, решила я. И купила билет в плацкартный вагон любимого экспресса Екатеринбург – Москва. Меня ждала встреча с Катей и Иришей Рябцевыми, Леной Мищенковой (замечательной переводчицей из Челябинска, известной теперь еще и по истории с имбирем) и Павлом Дунаевым (известным совершенно без всякой связи с имбирем) и в этой замечательной компании продолжить путь в Киев.

Но я пока о дороге из Екатеринбурга в Москву. В вагоне было немноголюдно, тихо и очень чисто. В соседнем отсеке устраивалась с комфортом очень бойкая старушка. Я с удовольствием слушала, как она по телефону дает ценные указания остающейся в Екатеринбурге родне, прибавляя в конце каждой фразы «Мой хороший» или «Мое золотце», обстоятельно делится опытом посадки фантастически полезной травы под названием сыть (http://travmnogo.ru/trava_sit.html), знакомится с соседями по вагону и подробно расспрашивает мальчишек-метростроевцев об их планах на жизнь в столице. Как-то незаметно все окружающие принялись ей помогать: носить чай, делиться секретами зарядки сотовых телефонов, выполнять прочие мелкие поручения и выкладывать все подробности о себе и планах на жизнь.

Плавно сменяющиеся за окнами пейзажи, стук колес, чай в стаканах с подстаканниками, чтение приятной книги (стоп, какая книга, я же всю дорогу переводила презентацию, которую клятвенно обещала сдать до начала конференции – слава сотовым компаниям, доступ в интернет был почти непрерывно, иногда даже 3G). Почти классика.

IMG_20130514_160109 IMG_20130514_160227 IMG_20130514_160257 IMG_20130514_190719

Картинки за окном

И вот уже незаметно пролетели сутки, и вместо полей и лесов глаз радуют московские окраины,  и пора на выход. Бойкая старушка вежливо осведомляется, не расскажет ли ей кто, как добраться до Киевского вокзала. А я люблю помогать людям, а путь мой лежит именно на Киевский вокзал.

Объясняю старушке, как купить карточку на проезд в метро. Помогаю загрузить тяжеленький чемодан на эскалатор. Чемодан застревает на выходе с движущейся лестницы, грозя опрокинуть старушку, меня, а за нами – и всех пассажиров. В последний момент нечеловеческим усилием поднимаю дурацкую котомку (блин, что она туда нагрузила – слитки свинца? образцы цемента? Как раз перевод о нем был, интересный такой, а вообще жизнь – штука хорошая, как же жалко с ней расставаться именно сейчас, когда до Киева практически рукой подать!). Ффух. Выдохнули. Все живы. Никто не пострадал, кроме новенькой левой балетки. Моей. Придется искать где-то обувь. Тьфу, пропасть. «Кстати, меня Лена зовут». «А меня – Валентина Ивановна». Спасение – хороший повод познакомиться.

Через минуту выясняется, что я столкнулась с очередным проявлением феномена под названием «мир тесен». Передо мной не просто старушка, а бывшая сотрудница и подруга моей бабушки. Которой 87 лет и которая до сих пор печет пироги и воспитывает меня. А работали они вместе в институте, воспитывающем инженеров для железной дороги. По выходе на пенсию потерялись, как это часто случалось до нашей эры, а точнее – эры Фейсбука и Одноклассников. Когда тебе 87 –старый друг на вес золота. Вот и Киевский вокзал. На прощание обмениваемся телефонами. Дальше наши дороги расходятся. У меня еще целый день свободы и встреч с московскими друзьями, а Валентине Ивановне – дальше, в пригород. Приятно периодически слышать от бабушки, что Валентина Ивановна звонила или заходила в гости. Значит, все не зря!

Встречи с друзьями – дело интересное и важное, но банальное (выпить чаю, посмотреть, как растут детки, и т.п.) и мало отношения имеющее к киевской конференции. В отличие от каштанов. Именно в столице России «гроздья белые с каштанов грузно свешивались вверх», очаровывая и создавая настроение «предвкушения праздника». В Киеве в это время они уже отцветали и были не так хороши, как нам обещали организаторы UTIC (тут бы жалобу написать, да, боюсь, она потонет в потоке заслуженно хвалебных отзывов, а поэтому (и только поэтому 🙂 ) бог уж с ней). Впрочем, Киев прекрасен и с отцветающими «гроздьями», и даже совсем без них.

 CIMG1907

Московский каштан

Часть третья. Киев

Почти полный вагон переводчиков и сопровождающих лиц в лице (пардон за невольный каламбур) Ирины Рябцевой прибыл на киевский вокзал – и почти сразу (правда, с побегом на пару часов к улиткам, белкам и очень умным воронам – опять же отсылка к отчету Кати Рябцевой) началась очная часть работы. Ощущение беззаботности и безвременья осталось в прошлом. Пришла пора знакомиться, смотреть оборудование, спешно обсуждать оставшиеся нерешенными вопросы – в общем, обычный процесс развиртуализации.

И тут я снова перехожу на серьезный (насколько умею) тон.

В целом принцип отбора переводчиков остался неизменным в сравнении с Казанью. Волонтерам с определенным опытом синхронного перевода (и/или шушотажа) предлагалось отработать в обмен на компенсацию определенных расходов (в случае UTIC – стоимости участия в конференции) определенное число часов (в случае UTIC – четыре) с тем, чтобы остальное время посвятить посещению лекций и круглых столов, общению и поеданию клубники во время кофе-пауз.

Увы, не все продумали и обсудили заранее. Наверное, при «удаленном управлении» это и невозможно. Опять же «раньше так не делали», поэтому понятно, что есть над чем работать. Я о нескольких вещах. Сразу оговорка: я занималась только парой русский-английский,  потому что переводчики с русского на украинский и обратно – Арина Лепетюх и Ирина Скопина – вызвались помогать без моего участия и работали самостоятельно и эффективно, хотя и находились в постоянном контакте со мной и остальными участниками команды. Итак, по пунктам, раз уж мы о сурьезном:

1) Очень глубокое у меня убеждение, что перед крупными мероприятиями (не обязательно даже отраслевыми) синхронисты (и не только волонтеры) непременно должны оказаться на месте в вечер перед его началом, а не за десять минут или даже за полчаса до торжественного открытия. Надо ли объяснять, почему? Вопросы задавались, поэтому, видимо, надо. Синхронный перевод – работа командная, и удобно представлять, кто с кем окажется в паре изначально, а также в случае перестановок. В Киеве получилось оставить все пары без изменений на оба дня. Но такое счастье случается не всегда. Да и на расположение кабин в залах удобно взглянуть тогда, когда они еще не поставлены, чтобы потом не возмущаться тем, что не видно именно того, что хочется видеть, и вообще мощности роутера не хватает и вай-фай в твоем углу еле ловит, а то и вообще не. Если эти и подобные мелочи не заметить и не обговорить заранее – может случиться так, как произошло в Киеве. 18-го числа в середине дня одна из переводчиц внезапно осведомилась, почему ей и ее напарнице придется переходить из одного помещения в другое не во время перерыва, а в разгар круглого стола, и не будет ли удобнее перекроить расписание так, чтобы приурочить переходы к паузам. Можно догадаться, что я ответила. А ведь ответ мог быть другим, если бы все (ну или почти  все) встретились заранее. Можно возразить, что существует скайп. Он, конечно, помогает. Но есть то, что можно увидеть и понять только в реальном общении.

Вторично упоминаю надежность и очень серьезный деловой настрой Сергея Корниенко. Именно он прошел со мной 17-го числа по всем залам и дал очень полезные советы по расстановке столов.

2) Не надо было мне верить клятвам Кости Дранча. Я про обещание связаться и договориться с  Аней Иванченко. Стоило самой созвониться с ней заранее. Это сейчас я знаю, что Аня и танго – понятия практически неразделимые и что звонить ей во время милонги – дело безнадежное. А тогда, осознав, что «абонент недоступен», я порадовала оргкомитет своим танго по стенам. Когда мне страшно и я чего-то не понимаю, по эмоциональности я, пожалуй, дам сто очков вперед самым горячим аргентинским танцорам.

И снова организаторы пришли на помощь. Марина Богдан отложила все дела и обсудила со мной план В  на случай, если обещанная замечательная синхронистка, которая вообще-то работает в Страсбурге и надежна, и обещала быть, так и не появится. Обсудили. Придумали. Успокоились. Спасибо, Марина.

Аня нашлась, хоть и только утром 18-го числа, и была (и есть) великолепна. Ура. А может быть, наоборот надо было доверять Косте (см. выше насчет «учиться просить о помощи») 🙂

3) Не все я углядела в том, что касалось технического обеспечения. Тут тот случай, когда все в целом настолько хорошо, что о мелочах, в которых сами знаете кто, забываешь. Оказалось, что при создании связки в три языка (да и с двумя языками, насколько я понимаю) техники компании «Синхросервис» постоянно находятся рядом с переводчиками и переключают направление сами. То есть, внимание, два факта: (1) постоянно рядом и (2) сами переключают! Синхронисты поймут мою радость. Кабины, конечно, переносные и не инкрустированные слоновой костью. Но удобные и просторные. То есть правда, два человека умещаются в них спокойно и никто друг друга локтями не толкает. Бывает же такое!

В общем, мне в глаза чертенок так и не бросился. А вот с участниками и слушателями некоторых круглых столов и докладов поиграл. Потому что в залах не хватало (вообще не было?) микрофонов. Соответственно переводчики не все слышалии и не все переводили. Классика, правда?  “The Speaker Does not Use a Microphone”. Не ураган «Катрина», конечно. Но неприятно.

4) Совет синхронистам, планирующим оказывать поддержку на других форумах в России и за ее пределами: если вы решились на это благородное, но малоприбыльное (если считать в конкретных рублях, гривнах и т.д.) дело, не отступайте от своего решения. Пойдите на то, чтобы в эти дни отказать другим клиентам. И наоборот – если отказ от платного assignment в пользу конференции для вас чреват серьезной порчей отношений с заказчиком и невосполнимым ущербом кошельку – бог с ним, с желанием внести вклад в развитие индустрии. Лучше спокойно работайте. Но дайте знать об этом организаторам хотя бы недели за две. Вас поймут. Обещаю.

5) Так мы и не решили вопрос с предоставлением перевода иностранным гостям, которые желали послушать докладчиков, выступавших на русском или украинском, в залах, где синхрона не было. Например, Гордон Хазбендз расстраивался, что не все понял из фееричной презентации Кати Филатовой и Иосифа Ковалева. Подозреваю, это не единственный случай. Просто я случайно оказалась рядом во время разговора.

6) Не сожаление, но призыв (из разряда последних китайских предупреждений). Милые, прекрасные, замечательные докладчики! Как здорово будет, если даже неготовые, сырые и до конца не оформленные тезисы и презентации окажутся у переводчиков хотя бы за сутки до перевода. Хотя бы список терминов. Хотя бы ссылка на ваш сайт/вашу статью/вашу биографию. Дальше они разберутся. Они умеют. А всем, в том числе и вам, будет легче. Я с пониманием, что все не ново и несбыточно. И все же с оптимизмом.

Вот такие шероховатости-царапинки. Особых открытий вроде не случилось. Но повторить не повредит. Было ли что-то еще неладно с точки зрения техники и с других точек в моей зоне ответственности? Если кто что заметил – рассказывайте, будем набираться опыта. Только постарайтесь найти возможность комментировать не только в фейсбуке, но и здесь, иначе точно в ленте затеряется.

В остальном работа «бригадира» на месте оказалась на удивление необременительной. Прежде всего потому, что все-таки многое было проговорено и решено загодя. Оказывается, это возможно. Даже на таком большом расстоянии. Да так ли оно велико? Сорок два часа поездом. Восемь часов самолетом с учетом пересадки. Мелочи на самом деле. Особенно в мае. Особенно когда почти везде в мире цветут каштаны.


IMG_20130519_122207

IMG_20130519_122255

IMG_20130519_210533

Моменты

Я наблюдала, смотрела, контролировала, но в итоге (особенно во второй день) все шло как бы само собой. Я успела и посинхронить сама (см. историю «Поймать UTIC за хвост»), и послушать несколько презентаций. Самой интересной нашла лекцию Барри Олсена о глобализации в устном переводе и о новых горизонтах, открывающихся перед устными переводчиками благодаря тем техническим средствам, что сейчас на стадии разработки и апробации. Самым вдохновляющим показался мне доклад Олега Рудавина о том, как переводчику облегчить жизнь себе и не стесняться брать деньги за работу. Хотя и прошли «золотые времена», и трудно сейчас устанавливать «ставки мечты». Осталось понять, как применить все услышанное к моей собственной практике.

Теперь о плюсах.

1) Как я и мечтала, конференция стала площадкой, где менее опытные синхронисты могли поработать бок о бок с более опытными. То есть местом, где активно применялось менторство (http://en.wikipedia.org/wiki/Mentorship) или скорее job shadowing (вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Job_shadow) — менторство все же более растянуто во времени. По моему опыту, этот подход оказывался действенным в самой разной обстановке – от детского лагеря – я о разновозрастных отрядах – до моей собственной переводческой карьеры: за отсутствием в моей юности школы синхронного перевода в уральских вузах, я училась исключительно на практике, с трепетом соглашаясь садиться в будку с более опытными синхронистами – такими, как Елена Кислова и Валерий Гафуров.

2) Присутствующие на форуме гуру синхрона – например, Максим Козуб и Павел Палажченко, к нашему счастью, не гнушались тем, чтобы взять наушники и послушать, как работают волонтеры (в том числе и я), а в перерывах поделиться впечатлениями и замечаниями.

Таким образом, UTICстал для нас, синхронистов – как «монстров», так и дебютантов – отличной (в последнее время для меня, например, редкой) возможностью услышать от коллег мнение о наших слабых и сильных сторонах и поучаствовать в том, что психологи называют peer review (по-английски http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_review, по-русски тоже есть, но там как-то не о том). Очень хочется, чтобы такой образовательный/квалификационно-повышательный компонент на переводческих форумах сохранялся, структурировался дальше и развивался. И я не только о синхронистах. Думаю, со мной согласятся и письменники, и «транскриэйторы». Имеет смысл добавлять практики, организовывать больше мастер-классов, семинаров. Учиться у тех, кто такие вещи делает в более узком кругу, и заглядывать в поисках примеров для подражания в другие отрасли.

3) Студенты, изучающие синхронный перевод, могли посидеть в будке рядом с работающими синхронистами – молча, если желали присутствовать на сложной сессии, или, с разрешения волонтеров, пробуя себя там, где попроще – в нашем случае в переводе с украинского на русский.

4) Уже на UTIC ко мне обратились несколько человек, желающих синхронить на следующих конференциях – например, на TFR. Преемственность и непрерывность – вещи хорошие. Посмотрим, конечно, к чему сведутся и куда приведут благие намерения. Но начало положено.

5) Получен неоценимый, гигантский, нереальный опыт. Положительный, отрицательный, просто жизненный. В том числе на собственной шкурке. Есть над чем подумать. Можно делать (в том числе судьбоносные) выводы. Это счастье.

6) Появилось желание оформить этот опыт в «чек-лист» или более подробный и развернутый «органайзер бригадира». Если дойдут руки до практического воплощения – поделюсь.

IMG_20130519_122118 IMG_20130518_100439

Мелочи

Возможно, кому-то все четыре пункта покажутся мелочами. Но я точно знаю: большое начинается с малого. Например, уж какая мелочь – семя баобаба.  А во что вырастает!

Снова обращаюсь к тем, кто дочитал до этого места: если вы увидели какие-то позитивные моменты в организации синхрона, которые можно было бы использовать и развивать в дальнейшем – пишите, пожалуйста. Или звоните. Или шлите мысли и вибрации. Буду рада любой обратной связи.

Но пора закругляться. Надеюсь, этот мой «трактат» окажется полезным для sim interpretation team leaders, которые будут работать на следующих форумах. Надеюсь, форумы будут. И надеюсь, у других тоже появится желание попробовать себя в функции организаторов синхрона. Потому что негоже это, когда один и тот же человек, из года в год набираясь опыта и чувства собственной важности, занимается одним и тем же делом на мероприятии, где можно взять на себя и другую функцию.

Часть четвертая. После бала (желающих сэкономить время просят не беспокоиться и идти пить чай: главное сказано, дальше снова лирика)

Буквально на днях я порадовалась, что села писать этот «отчет» только сейчас. Потому что сейчас могу точно сказать, что для меня лично эффект UTIC оказался очень растянутым во времени. И в профессиональном, и в личном плане (если вообще их возможно разделять). Потому что вдруг оказалось, что проблема воспитания нового поколения профессионалов стоит остро не только у нас, на границе Европы и Азии, но и на тысячи километров к юго-западу отсюда. И как у практиков, так и у вузов и прочих учебных заведений есть желание ее обсуждать и искать дорогу от практики к теории и обратно. И я с удовольствием слушаю то, что говорится на эту тему в группах, и по возможности даже высказываюсь сама. А еще намедни в очередной раз подтвердилось, что в Украине живут ценители красивой и вкусной еды, готовые поделиться секретами с вечно мерзнущими уральцами. Спасибо Ольге Козуб и Сергею Лещинскому за таратор! Рецепт от dr_trans, записанный в журнале так изысканно, что захотелось сначала перечитать, а потом побежать со всех ног на рынок, прекрасен.

А прямо после UTIC я получила еще одну награду. Маленькую, но уж совсем чудесную. Вечером после закрытия форума, сидя в одиночестве в номере гостиницы «Русь», я одним глазом поглядывала на фееричный закат, разворачивающийся в послегрозовом небе, а другим – на высокоскоростную ленту новостей в фейсбуке. И вдруг на страничке The Project Trio мелькнуло объявление: «20-го мая мы играем концерт в Клубе 44 в Киеве»! Вечер 20 мая удался на славу. Киевская студенческая молодежь с удивлением смотрела, как Грег, Эрик и Питер обнимаются с неизвестной теткой и шутливо препираются на тему того, кто кого преследует и кто за кем прибежал в Киев аж с Урала.

В пять утра 22-го мая в аэропорту «Кольцово» пассажиров попросили оставаться на местах до окончательной остановки самолета. В половине шестого в белой юбке и оранжевой блузке с любимой коричневой сумкой в руке бывшая team leader вышла в свинцово-серое пространство, в плюс семь и в очень северный ветер. Oh… Home sweet home… И почему так навязчиво в голове звучит: «Разве забуду я тебя, о возлюбленный мой Киев»…

CIMG1931 CIMG1946 CIMG1985 CIMG1987 CIMG1994 CIMG2000 CIMG2005 CIMG2016 CIMG2018

После бала. Калейдоскоп

Пару часов спустя в строгом черном костюме и со столь же строгими черными кругами под глазами я уже пила третью чашку крепкого кофе и листала документы к совету директоров в приемной генерального директора на крупном предприятии, производящем локомотивы и высокоскоростные поезда. «Но это была уже совсем другая история».

Чуть ностальгическое, но все же светлое


1 июля 2013 Green_Light | 7 комментариев